秒速飞艇开奖直播网站
秒速飞艇开奖直播网站
培訓信息
 
【培訓信息】 網站首頁 > 培訓信息 > 培訓信息
祁門紅茶的英譯
來源 : | 瀏覽量: 4258| 發布時間: 2015-06-16

    身在祁門紅茶的故鄉,我們都知道祁門紅茶的英文名是“Keemun Black Tea”。就是說,祁門紅茶的“紅”在英語里應該翻譯成“黑”(Black )。于是,我們往往會洋洋得意地向不了解這一譯法的人指出這一點,以證明我們是懂祁門紅茶的。

     不過,且慢,《中國茶葉》雜志最近刊載了中國農業大學教授、農大茶文化傳播中心講師侯彩云的文章《“紅茶”英譯芻議》,對紅茶的英譯有了不同說法,提出了以下觀點:

     一、英文“black tea早于中文“紅茶”的問世:

     她說,據考證,“紅茶”一詞在中文里最早出現于1866年的《崇陽縣志》,內有“道光季年歲,商履集采細葉,曝日中揉之......貯內裹薄錫,往外洋賣之,名紅茶”。其后,在《巴陵縣志》、《安化縣志》、《義寧州志》中才陸續有“紅茶”一說。

     而英語“black tea這個單詞則早在17世紀后葉就在與中國的茶葉貿易中出現并被使用了。英國著名的中國科技史學家李約瑟博士認為,那時的“black  tea”并非是紅茶的專有名詞,而是指半發酵的、福建武夷山出產的暗色茶,即武夷茶(Bohea  tea),也就是烏龍茶。這種茶不同于過去出口到歐洲的“green tea(綠茶),色烏湯紅,所以被稱為“black tea”。

     二、英語“black  tea不僅僅專指中國的“紅茶”:

她認為,中國的茶葉種類眾多,不同年代有不同的名稱和形態。如唐代的粗茶、散茶、末茶、餅茶;宋元時代的片茶、散茶、芽茶、葉茶;及至到了明清時期的綠、紅、青、黃、黑、白6大茶類。不要說外國人,就是本國的普通消費者,都會暈倒。所以,在17-19世紀,對本土不產茶葉的英國及歐洲人來說,客觀上沒有區分茶葉類別的條件,主觀上也沒有準確擇取與“black tea”對應的中文名詞的興趣和意識。因此,他們把那些因加工過程中茶青未即時殺青致使干茶顏色發烏、且與他們之前已經熟識的“green tea在色澤口感方面有著明顯差異的茶葉統稱之為“black tea就在所難免了。

所以,英語“black tea一詞,最早所指茶葉的品種很可能就包括了除綠茶之外干茶色偏黑、茶湯色顯紅的所有茶品。如此來看,“black tea作為中文“紅茶”一詞的英譯,充其量只能是沿襲下來的“俗用詞”,而非規范的“對應詞”。

     三、根據茶葉分類標準,紅茶的英譯應該是“red tea:

     她指出,我國現在的茶葉分類,是茶學教授陳椽于1979年提出的以制茶方法為基礎、按照黃烷醇類的氧化程度來進行的。他制定的茶葉6大類分類方法,奠定了當代茶分類學的基礎。只是他沒有將6大類茶種的英文名列出,而是以漢語拼音分別標注為“ Hei Cha 、Hong Cha ”等,留了一個學術上的尾巴。

     而將“red tea作為“紅茶”的特指,在權威的英文論著中已有使用的先例。李約瑟在其英文版《中國科學技術史》第四十章里,專門以“Red tea(hung chha)and the black tea of maritime trede為題,對紅茶及其海上貿易進行了論述。從題目上就可明白無誤地看出,李約瑟將“ red tea(hung chha)與“black tea”作了區分,肯定了“紅茶”的英譯就是“red tea

     通過侯文的說明,我們以后再遇到有人將祁門紅茶說成“Keemun red tea”時,千萬不要急著指出他的錯誤,也許,他對祁門紅茶的理解在我們之上。我們的自以為是很可能會自取其辱。并且,我們祁門還有一種世上獨有的茶品——安茶。有不少業內專家將安茶歸類于黑茶。這就產生這樣一個問題:如果我們堅持將祁門紅茶英譯為“Keemun black tea,那該如何用英語定義安茶的類屬呢?

     所以,將祁門紅茶說成“Keemun red tea,也沒錯。

上一篇:2015年春季茶葉生產管理技術
下一篇:祁門紅茶安徽地方標準
?
關于我們 | 協會公告 | 聯系我們 | 客戶反饋
非經營許可證 皖ICP備15001041號  皖公網安備 34102402000125號 Copyright?2013-2014 CSI All Rights Reserved 祁門縣祁門紅茶協會 版權所有 技術支持:黃山時億網絡